Lukas 1:57

SVEn de tijd van Elizabet werd vervuld, dat zij baren zoude, en zij baarde een zoon.
Steph τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
Trans.

tē de elisabet eplēsthē o chronos tou tekein autēn kai egennēsen yion


Alex τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
ASVNow Elisabeth's time was fulfilled that she should be delivered; and she brought forth a son.
BENow it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son.
Byz τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
DarbyBut the time was fulfilled for Elizabeth that she should bring forth, and she gave birth to a son.
ELB05Für Elisabeth aber wurde die Zeit erfüllt, daß sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
LSGLe temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
Peshܐܠܝܫܒܥ ܕܝܢ ܗܘܐ ܗܘܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܕܬܐܠܕ ܘܝܠܕܬ ܒܪܐ ܀
SchFür Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit, da sie gebären sollte, und sie gebar einen Sohn.
Scriv τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον
WebNow Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
Weym Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel